Четвертая книга царствГлава 1 |
1 |
2 |
3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона? |
4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь. |
5 |
6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?» |
8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы». |
9 |
10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней. |
11 |
12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней. |
13 |
14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!» |
15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю. |
16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
17 |
18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских. |
列王紀下第1章 |
1 |
2 |
3 但耶和華的天使 |
4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 |
5 |
6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 |
7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 |
8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 |
9 |
10 以利亞回答五十夫長 |
11 |
12 以利亞回答他們 |
13 |
14 看哪 |
15 耶和華的天使 |
16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 |
17 |
18 亞哈謝其餘所行的事,不 |
Четвертая книга царствГлава 1 |
列王紀下第1章 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона? |
3 但耶和華的天使 |
4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь. |
4 所以耶和華如此說:『你必不下你那 |
5 |
5 |
6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」 |
7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?» |
7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些 |
8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы». |
8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」 |
9 |
9 |
10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней. |
10 以利亞回答五十夫長 |
11 |
11 |
12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней. |
12 以利亞回答他們 |
13 |
13 |
14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!» |
14 看哪 |
15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю. |
15 耶和華的天使 |
16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». |
16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那 |
17 |
17 |
18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских. |
18 亞哈謝其餘所行的事,不 |