Четвертая книга царств

Глава 1

1 После смерти Ахава моавитяне восстали против израильтян.

2 Израильский царь Охозия выпал из решетчатого окна своей горницы в Самарии, расшибся и слег. Он послал гонцов с таким приказом: «Идите и вопросите Баал-Зевува, божество Экрона, встану ли я после этого падения

3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона?

4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь.

5 Гонцы вернулись к Охозии, и тот спросил их: «Почему вы вернулись?»

6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“».

7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?»

8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы».

9 Царь отправил за Илией полусотню воинов с начальником во главе. Когда он пришел к Илии, тот сидел на вершине холма. «Человек Божий! — сказал начальник. — Царь велит тебе сойти».

10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней.

11 Царь отправил за ним еще одну полусотню воинов с начальником во главе, тот поднялся и обратился к Илии: «Человек Божий, царь велит тебе скорей сойти».

12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней.

13 Царь отправил за ним третью полусотню воинов с начальником во главе. Придя к Илии, третий начальник пал перед ним на колени и взмолился: «Человек Божий! Пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти слуг твоих!

14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!»

15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю.

16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“».

17 И Охозия умер по слову ГОСПОДНЮ, которое изрек Илия. Сына у него не было, и вместо него воцарился Иорам, это было во второй год царствования в Иудее другого Иорама, сына Иосафата.

18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских.

列王紀下

第1章

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?

Четвертая книга царств

Глава 1

列王紀下

第1章

1 После смерти Ахава моавитяне восстали против израильтян.

1 亞哈死後,摩押背叛以色列。

2 Израильский царь Охозия выпал из решетчатого окна своей горницы в Самарии, расшибся и слег. Он послал гонцов с таким приказом: «Идите и вопросите Баал-Зевува, божество Экрона, встану ли я после этого падения

2 亞哈謝在撒瑪利亞,一日從樓上的欄杆裏掉下來,就病了;於是差遣使者,對他們[unto them]說:「你們去問以革倫的神巴力.西卜,我這病能好不能好。」

3 Тогда ангел ГОСПОДЕНЬ велел Илии из Тишбы: «Немедля отправляйся навстречу гонцам самарийского царя и скажи им: „Разве нет Бога в Израиле? Почему вы идете вопрошать Баал-Зевува, божество Экрона?

3 但耶和華的天使[angel]對提斯比人以利亞說:「你起來,去迎著撒瑪利亞王的使者,對他們說:『你們去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?』

4 За это, — говорит ГОСПОДЬ, — не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“». Илия отправился в путь.

4 所以耶和華如此說:『你必不下你[that]所上的床,[but]定要死。』」以利亞就去了。

5 Гонцы вернулись к Охозии, и тот спросил их: «Почему вы вернулись?»

5 使者回來見王,王問他們說:「你們為甚麼回來呢?」

6 «Навстречу нам вышел человек, — ответили они, — и велел нам вернуться к отправившему нас царю и передать ему, что говорит ГОСПОДЬ: „Разве нет Бога в Израиле? Почему ты посылаешь за ответом к Баал-Зевуву, божеству Экрона? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“».

6 使者回答說:「有一個人迎著我們來,對我們說:『你們回去見差你們來的王,對他說:耶和華如此說,你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。』」

7 Он спросил их: «Каков был тот человек, что вышел навстречу вам и сказал всё это?»

7 王問他們說:「迎著你們來告訴你們這些[these]話的,是怎樣的人?」

8 Они ответили: «Весь он был волосат, но опоясан кожаным поясом». И царь сказал: «Это Илия из Тишбы».

8 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」

9 Царь отправил за Илией полусотню воинов с начальником во главе. Когда он пришел к Илии, тот сидел на вершине холма. «Человек Божий! — сказал начальник. — Царь велит тебе сойти».

9 於是,王差遣五十夫長,帶領五十人去見以利亞。他就上到以利亞那裏;[behold]以利亞正坐在山頂上。五十夫長對他說:「你這[Thou]神的人哪,王[said]:『你下來。』」

10 «Если я человек Божий, — отвечал Илия начальнику полусотни, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь и сжег его вместе с этой полусотней.

10 以利亞回答五十夫長[captain of fifty]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是有火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

11 Царь отправил за ним еще одну полусотню воинов с начальником во главе, тот поднялся и обратился к Илии: «Человек Божий, царь велит тебе скорей сойти».

11 [Again]差遣一個五十夫長,帶領五十人去見以利亞。五十夫長對以利亞回答[answered]說:「神的人哪,王如此[thus][said]:『你快快下來。』」

12 «Если я человек Божий, — отвечал им Илия, — пусть огонь сойдет с небес и сожжет тебя вместе с твоим отрядом». И сошел с неба огонь Божий и сжег его вместе с этой полусотней.

12 以利亞回答他們[them]說:「我若是神的人,願火從天上降下來,燒滅你和你那五十人。」於是神的火從天上降下來,燒滅五十夫長和他那五十人。

13 Царь отправил за ним третью полусотню воинов с начальником во главе. Придя к Илии, третий начальник пал перед ним на колени и взмолился: «Человек Божий! Пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти слуг твоих!

13 王第三次差遣一個五十夫長,帶領五十人去。這五十夫長上去,雙膝跪在以利亞面前,哀求他說:「神的人哪,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼前看為寶貴。

14 Ты видел, как сошел с неба огонь и сжег первые два отряда с их начальниками, — пощади же мою жизнь!»

14 看哪[Behold],已經有火從天上降下來,燒滅前兩次來的五十夫長和他們各自帶的五十人;現在願我的性命在你眼前看為寶貴。」

15 Ангел ГОСПОДЕНЬ сказал Илии: «Иди с ним, не бойся его!» И Илия пошел с ним к царю.

15 耶和華的天使[angel]對以利亞說:「你同著他下去,不要怕他。」以利亞就起來,同著他下去見王,

16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ, — сказал Илия царю: — „Ты послал гонцов вопросить Баал-Зевува, божество Экрона. Разве нет Бога в Израиле — вопросить Его, что Он скажет? За это не встанешь ты с постели, на которой лежишь, на ней ты и умрешь“».

16 對王說:耶和華如此說:「『你差人去問以革倫神巴力.西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下離那[off that]所上的床,[but]定要死。』」

17 И Охозия умер по слову ГОСПОДНЮ, которое изрек Илия. Сына у него не было, и вместо него воцарился Иорам, это было во второй год царствования в Иудее другого Иорама, сына Иосафата.

17 亞哈謝果然死了,正如耶和華藉以利亞所說的話。因他沒有兒子,他兄弟約蘭接續他作王,正在猶大王約沙法的兒子約蘭第二年。

18 Прочее об Охозии и о делах, которые он совершил, записано в летописи царей израильских.

18 亞哈謝其餘所行的事,[not]都寫在以色列諸王記上嗎?